Aquesta tassa la va portar en Ryo de casa els seus pares quan es va traslladar al pis on vivim. És una tassa petita, de porcellana, feta al Japó.
A la part inferior, en lletres ben daurades, hi ha escrit “Adam & Eve”. Flors i fruites ballen per tot el voltant de la peça.
No és una tasseta del meu estil, però quan vaig arribar al pis ja hi era i vaig decidir que tenia la mida perfecta per preparar-me el cafè del matí, ben concentrat i amb un rajolí de llet.
A l’hora d’esmorzar, quan m’apropo la tassa per beure, veig la línia abans daurada que recorre tota la vora del llavi. Està molt esborrada, només brilla la part que queda sobre la nansa. Penso en tots els matins que he fet el gest d’aixecar la tassa per prendre’m el cafè mig adormida; els llavis han anat traient dia a dia el pigment brillant. Aquesta tassa, poc a poc, m’he l’he feta meva.
日本語 (翻訳ツールで翻訳しました)
このマグカップは、亮が私たちの住むアパートに引っ越してきたときに、実家から持ってきたものです。日本製の小さな磁器製のマグカップです。
底面には、非常に金色の文字で「Adam & Eve」と書かれています。作品の周りには、花や果物が舞っています。
私の好みではありませんが、フラットに行くとありましたので、朝のコーヒーに最適なサイズと判断し、とても濃厚で、ミルクを入れて飲んでいます。
昼休み、飲み物を飲もうとコップに手を伸ばすと、唇の端にかつての金色の線がずっと続いている。色あせが激しく、持ち手の上の部分だけが光っている。寝ぼけながらコーヒーを飲むためにカップを持ち上げた朝のことを思うと、私の唇は日に日に艶やかな色素を落としていったのです。少しずつですが、このカップを自分のものにしてきました。